Essai de traduction de The Hermit of Misty Mountain de Ben E. King (presque) en alexandrins
L’Ermite de la Montagne brumeuse
Je vins à l'Ermite de la Montagne brumeuse,
Qui demeurait dans une grotte aux alentours,
Et à ce sage je posai une question curieuse :
Hé, dites, Monsieur l'Ermite, qu’est-ce que l’Amour ?
Il dit :
L’amour est un navire qui vogue vers le paradis,
Sur des flots infinis...
C’est un nuage magique pour la Vallée des rêves...
C’est cela l’Amour, l'ami.
"Et je dis à l’Ermite de la Montagne brumeuse,
Qui demeure là où le vent froid s’abat,
"Si je trouve cette chose qu'on appelle Amour,
Oh, Monsieur l'Ermite, comment elle apparaitra ?"
Il dit :
Tu apercevras le soleil durant tes nuits,
Tout comme les étoiles même quand elles sont éteintes,
Tu entendras des chants quand il n'y a pas de bruit...
Et tu sauras ainsi."
Puis je dis à l’Ermite de la Montagne brumeuse,
Avant que ces choses ne cessent,
"Quand je verrai cette chose qu'on appelle Amour,
Oh, Monsieur l'Ermite, que ferais-je face à cette princesse ?
Il dit :
"Chéris très fort cet amour bien plus que l'or"
Et prends-en soin tendrement...
Ou bien tu deviendras aussi un Ermite,
Un pauvre dément...
Commentaires
Enregistrer un commentaire